March 7th, 2012

Обновления на сайте РАУК и мысли по поводу

http://books-korea.livejournal.com/17222.html

Спасибо [info]salvare за допольнительную рекламу сайта РАУК

Пролистал некоторые из размещенных накануне авторефераты филологов. Тематика от меня столь далёкая, что понять что-либо в их штудиях и не планировал. Цель была посмотреть насколько избранные к защитам темы актуальны, да какое место в мировом изучении корейской филологии и литературы вновь испечённые в разные годы кандидаты заняли. Естественно, в версии, изложенной самими диссертантами.
Жанр автореферата таков, что оставляет надежду на то, что историография в оригинале диссертации в каждом случае всё же была проанализирована на должном уровне. Увы, мало кто владеет историографическим жанром. Трудное это дело. И не о том речь.
Но вот что бросилось в глаза. Если упомянут корейский исследователь, то он непременно профессор. О соотечественнике в лучшем случае напишут, что он - исследователь. Если повезет, то - академик. А в остальных случаях обходятся без титулатуры. Но ведь и наши исследователи имеют соответствующие должности и звания. И пользуются заслуженным уважением у авторов диссертаций.
Но ведь не принято у нас в научных текстах использовать наименования титулов и должностей. И это правильно. Всему своё место. Повеличав профессором имярека с корейским именем и в одну строчку нашего соотечественника даже не расшифровав имя и отчество - получается, что давим корейским авторитетом.
Справедливо будет заметить, что таким совершенно излишним чинопочитанием могут страдать представители и других отраслей корееведения.
Причем ни китаеведы, ни японоведы (хотя тут бывает на старуху проруха) таким и не грешат и не страдают.
А ведь все мы (кто изучает страны ДВ) так или иначе прививку конфуцианской этики получили.
Понятно, что мелькание "профессоров" - это бездумное калькирование при переводе корейских первоисточников.
Вопрос: а нужно ли? М.б. есть в этом и рациональное, чего я не замечаю?